sábado, 27 de abril de 2013

Un poema traducido al portugués por Carlos castilho Pais



Gracias a Carlos por traducir al portugués alguno de los poemas de mi libro "Babel en las manos"


A álgebra de uma emoção às vezes é só um olhar,
a árdua distinção entre processos do verbo, as sílabas,
o tacto e o seu calor nuns dedos a percorrerem o tempo.
Um trilho de fragâncias envolve cada verso,
a comprida mão que destruiu a noite,
deixando-nos o impreciso, o subtil, o fugaz,
aquilo que pode dar origem ao relâmpago,
que estala quando ao olhar-me despertas a tormenta.
Tradução: Carlos Castilho Pais

*************************

El álgebra de una emoción a veces es solo una mirada,
la ardua distinción entre los procesos del verbo, las sílabas,
el tacto y su calor en unos dedos recorriendo el tiempo.
Un sendero de fragancias envuelve cada verso,
la larga mano que arrasó la noche,
dejándonos lo impreciso, lo sutil, lo fugaz,
lo que puede desvelar un relámpago,
aquel que estalla cuando al mirarme despiertas la tormenta.




No hay comentarios:

Publicar un comentario