sábado, 27 de abril de 2013

Un poema traducido al portugués por Carlos castilho Pais



Gracias a Carlos por traducir al portugués alguno de los poemas de mi libro "Babel en las manos"


A álgebra de uma emoção às vezes é só um olhar,
a árdua distinção entre processos do verbo, as sílabas,
o tacto e o seu calor nuns dedos a percorrerem o tempo.
Um trilho de fragâncias envolve cada verso,
a comprida mão que destruiu a noite,
deixando-nos o impreciso, o subtil, o fugaz,
aquilo que pode dar origem ao relâmpago,
que estala quando ao olhar-me despertas a tormenta.
Tradução: Carlos Castilho Pais

*************************

El álgebra de una emoción a veces es solo una mirada,
la ardua distinción entre los procesos del verbo, las sílabas,
el tacto y su calor en unos dedos recorriendo el tiempo.
Un sendero de fragancias envuelve cada verso,
la larga mano que arrasó la noche,
dejándonos lo impreciso, lo sutil, lo fugaz,
lo que puede desvelar un relámpago,
aquel que estalla cuando al mirarme despiertas la tormenta.




lunes, 30 de enero de 2012

No hay reposo





No hay reposo en la tentación del siervo
y respira hondo el cuerpo junto al cuerpo,
allí por donde se desborda la lluvia
y crece un reguero de contenido silencio.


viernes, 9 de diciembre de 2011

Se vence el tiempo y lo vemos en nosotros






Se vence el tiempo y lo vemos en nosotros.
Trae en las mareas la clepsidra,
el ábaco temible de las cosas pendientes,
las obligaciones, los sueños rotos.
Un niño sabe que aprende en cada paso
porque todo lo nuevo le es ajeno
y debe saborear el dulce evento,
añadir a su piel todas las sensaciones,
reconocerse en un nuevo diccionario cada día.
Nosotros miramos lo absoluto,
apenas sabemos de recuerdos y añoranzas,
todo cansa, incluso mediar entre dos partes,
ser el puente de una eternidad,
de una mirada nuestra
que quiso ser del río su palabra.




Foto de María Holguera